V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
iugo
V2EX  ›  程序员

腾讯云 云+社区 用机器翻译其他站点的内容, 并将其当自己社区的资源

  •  
  •   iugo ·
    iugo · 2018-08-21 12:30:10 +08:00 · 1845 次点击
    这是一个创建于 2047 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    作为一个 "社区", 而不是翻译网站或其他转载站, 我觉得这样做很不好.

    虽然在不太显眼的地方标明了 "内容来源于 Stack Overflow", 但拿机器翻译(因为质量低下, 猜测)的东西当作社区的资源, 不太地道.

    https://cloud.tencent.com/developer/ask/102972
    https://stackoverflow.com/questions/42427393/cannot-invoke-an-expression-whose-type-lacks-a-call-signature
    9 条回复    2018-08-22 08:59:59 +08:00
    hahastudio
        1
    hahastudio  
       2018-08-21 12:34:26 +08:00   ❤️ 1
    airyland
        2
    airyland  
       2018-08-21 12:34:40 +08:00
    我记得之前已经有相关帖子了,评论里还有一些用户觉得这样挺好。。
    whileFalse
        3
    whileFalse  
       2018-08-21 13:00:57 +08:00
    没看到‘内容来源于 Stack Overflow ’,是我没登录的缘故吗?
    wpo
        4
    wpo  
       2018-08-21 13:11:38 +08:00
    @whileFalse #3 悬停在标题旁边的图标上可以看到
    alpplolo
        5
    alpplolo  
       2018-08-21 13:53:54 +08:00
    Stackflow 的内容本来就是公开且允许分享的,腾讯云也注明了文章来源。对比了两篇文章,翻译直接清楚,通俗易懂,没啥问题呀。
    o0
        6
    o0  
       2018-08-21 14:23:51 +08:00
    套路云了解一下?
    ddd2500
        7
    ddd2500  
       2018-08-21 14:47:38 +08:00
    背单词直接看英文的吧。
    iugo
        8
    iugo  
    OP
       2018-08-21 15:46:01 +08:00
    @alpplolo 直接清楚?

    `Apple 并 Pear 没有分享自己的所有成员`
    中文里, "并" 不应该这样用. 原文 "and" 简单翻译成 "和" 也行啊.

    `你不需要继承 Apple 和 Pear 从这样的接口`
    中文里, "从这样的接口" 不应该放在后面吧.

    综上, 怀疑是机器翻译, 翻译质量差. 只为忽悠搜索引擎赚流量, 没有价值.
    zjddp
        9
    zjddp  
       2018-08-22 08:59:59 +08:00
    都呼叫了,眼睛再瞎也能看出来是机翻的吧,就别通俗易懂了行吗?
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   4082 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 28ms · UTC 05:20 · PVG 13:20 · LAX 22:20 · JFK 01:20
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.