V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
wyfyw
V2EX  ›  Apple

苹果翻译真的可以为所欲为

  •  
  •   wyfyw · 2019-02-25 12:06:12 +08:00 · 4569 次点击
    这是一个创建于 1858 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    没有什么烦恼是一顿热锅解决不了的

    33 条回复    2019-02-25 21:43:37 +08:00
    boris1993
        1
    boris1993  
       2019-02-25 12:08:14 +08:00 via Android
    也没毛病,热腾腾的食物是幸福之源
    greyqz
        2
    greyqz  
       2019-02-25 12:09:48 +08:00 via Android
    hotpot? 😂
    CastleBUPT
        3
    CastleBUPT  
       2019-02-25 12:10:22 +08:00
    没看出毛病,不过高考语病题我经常做错,lz 直接说啥毛病吧
    goodan
        4
    goodan  
       2019-02-25 12:10:59 +08:00 via Android
    啥毛病?
    Tink
        5
    Tink  
       2019-02-25 12:12:29 +08:00 via iPhone
    啥毛病?
    wyfyw
        6
    wyfyw  
    OP
       2019-02-25 12:12:59 +08:00
    @boris1993 #1 一般说 一顿热锅菜 。热锅这个词只用在,热锅凉油、热锅上的蚂蚁,之类吧。
    ben1024
        7
    ben1024  
       2019-02-25 12:13:37 +08:00
    火锅?热饭真香
    Jumper
        8
    Jumper  
       2019-02-25 12:15:23 +08:00
    没翻译成热点已经不错了
    wyfyw
        9
    wyfyw  
    OP
       2019-02-25 12:15:42 +08:00
    @greyqz #2 可能指的是火锅
    justfun
        10
    justfun  
       2019-02-25 13:02:48 +08:00 via iPhone
    热锅→火锅
    wode82863790
        11
    wode82863790  
       2019-02-25 13:05:08 +08:00
    这个应该不是火锅,而是我最爱的炖菜
    wwyzz
        12
    wwyzz  
       2019-02-25 13:05:37 +08:00 via iPhone
    不更个新吗哥
    wangtong868
        13
    wangtong868  
       2019-02-25 13:06:32 +08:00 via iPhone
    真要弄成火锅这配图就不对了,然后又要被说
    IBNOTW
        14
    IBNOTW  
       2019-02-25 13:13:30 +08:00
    人家吃饭你吃锅,这才是牛人和一般人的区别。😂
    xbigfat
        15
    xbigfat  
       2019-02-25 13:14:53 +08:00
    楼主看到 132 真的不难受吗
    jackchao7432
        16
    jackchao7432  
       2019-02-25 13:19:28 +08:00
    火锅 - Hot pot - 热锅
    Hstar
        17
    Hstar  
       2019-02-25 13:25:40 +08:00
    一顿热锅完全就是个病句,比较通顺的说法应该是“一锅热菜”或“一锅热汤”
    hoythan
        18
    hoythan  
       2019-02-25 13:35:03 +08:00
    热锅菜 是一种菜,翻译没问题。而且这也不是翻译过来的,本来就是本土写的。
    hoythan
        19
    hoythan  
       2019-02-25 13:37:27 +08:00
    @hoythan 应该说是一种做菜方式,就像是没有什么烦恼是一顿烧烤解决不了的。
    sean250031
        20
    sean250031  
       2019-02-25 13:39:29 +08:00
    想想微软的翻译。。。
    leisure
        21
    leisure  
       2019-02-25 13:46:04 +08:00
    这不用辨吧。。平时不都说火锅。。。这也不知道谁能把 hot-pot 翻译成热锅
    tonyaiken
        22
    tonyaiken  
       2019-02-25 14:08:54 +08:00
    这个也不能叫火锅吧
    Yvette
        23
    Yvette  
       2019-02-25 14:33:09 +08:00 via iPhone
    但图里面的也不是火锅啊,感觉热锅没什么问题
    depeng
        24
    depeng  
       2019-02-25 14:34:56 +08:00
    这没得洗吧,就是"苹式中文"啊
    Lefi
        25
    Lefi  
       2019-02-25 14:36:32 +08:00
    日本菜,翻译成热锅没问题啊。
    Shynoob
        26
    Shynoob  
       2019-02-25 14:46:02 +08:00
    132 个待更新。
    ferrum
        27
    ferrum  
       2019-02-25 14:49:16 +08:00
    这不是翻译,是本地化团队做的。

    有些文章是翻译,有些不是。比如截图这个就不是。

    App Store 的文章风格还是很有特点的,而且比运营微信号的好很多。
    jiujiuKA
        28
    jiujiuKA  
       2019-02-25 14:51:16 +08:00 via Android   ❤️ 1
    让妈妈开心,开了又开!
    Phariel
        29
    Phariel  
       2019-02-25 14:54:41 +08:00 via iPhone
    苹果那些年的神翻译还少吗?这明显就是本地化团队故意搞的。。。
    ioschen
        30
    ioschen  
       2019-02-25 14:56:44 +08:00
    @ferrum 是的,商店这些都不是翻译的,而且这个只在中国商店显示的。
    youyaang
        31
    youyaang  
       2019-02-25 14:58:48 +08:00
    这些专题不都是中国人搞的吗?哪来的翻译
    bullfrog
        32
    bullfrog  
       2019-02-25 20:17:50 +08:00
    应该是跟翻译腔一个道理,否则译制片说东北话岂不是很别扭?
    geying
        33
    geying  
       2019-02-25 21:43:37 +08:00 via iPhone
    童年回忆系列:一炮决胜的快乐
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   5306 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 29ms · UTC 09:21 · PVG 17:21 · LAX 02:21 · JFK 05:21
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.