在过去两年中,人工智能技术的迅猛发展对翻译工具产生了深远的影响。
本期特意挑选了四款翻译工具以及一个 AI 翻译工具,
对其性能进行评测,看看在 AI 技术的加持下,它们的质量提升如何。
以下是参赛选手的简介:
本期比赛的内容为:中文翻译成英文。
为什么要采用中译英呢?
主要是因为中文博大精深,拥有丰富的修辞手法和隐晦的比喻,这使得许多翻译工具在处理时难度更大。
经过慎重考虑,我们最终选定了周星驰电影《鹿鼎记》中的一段经典台词作为此次比赛的内容,如下图所示。
卑职对韦大人的景仰,
真如滔滔江水,连绵不绝,
又有如黄河泛滥,一发不可收拾,对不对
这段台词难翻译的点在于滔滔江水
的修辞手法,其隐喻的是:长江。
还有一发不可收拾
这个词汇需要结合前面的黄河来进行准确的翻译。
接下来,让我们逐一请出参加比赛的选手来进行较量。
My admiration for Mr. Wei is like the surging river, which is endless,
and like the flooding of the Yellow River, which is out of control, right?
翻译结果中的 滔滔江水 译成了surging river
,没有发现隐喻。
而 一发不可收拾 译成了which is out of control
,有结合前面的黄河来译,结果正确,不过简单了点。
Humble admiration for Lord Wei.
It's really like a surging river, endless,
It's like the Yellow River flooding, and it's out of control, right?
翻译结果的第一行就错了,卑职的景仰 译成了 Humble admiration
(卑微的景仰),
其中的 滔滔江水 译成了surging river
,没有发现隐喻。
最后的 一发不可收拾 译成了which is out of control
,有结合前面的黄河来译,结果正确,不过也还是简单了点。
My humble admiration for Ta-Jen Wei.
It's like a torrential river, unceasing and unending.
It's like the Yellow River flooding, uncontrollable, isn't it?
翻译结果的第一行就错大力了,卑职的景仰 译成了My humble admiration
(我卑微的景仰),就连后面的韦大人也译错了。
其中的 滔滔江水 译成了torrential river
,没有发现隐喻,但它形容词比较好点,用了unceasing and unending
最后的一发不可收拾 译成了uncontrollable
,有结合前面的黄河来译,结果正确,不过更简单了。
第一版本是百度的机器翻译
My humble duty's admiration for Lord Wei.
Like the surging river water, continuous and endless,
It's like the Yellow River flooding, it's unstoppable, isn't it
翻译结果的第一行真是一眼就看出是一字一字地机器翻译。
其中的 滔滔江水 译成surging river water
,也是一字一字的机器翻译,
最后的 一发不可收拾 译成it's unstoppable
,没有结合前面的黄河来译。
再来看下百度 AI 翻译的结果
I hold great admiration for Mr. Wei.
It is truly like the surging river, continuous and unending.
It's like the Yellow River flooding, which is out of control, right.
这个版本的翻译结果相对好些。
其中的 滔滔江水 译成surging river
,没有发现隐喻,但它形容词比较好点,用了continuous and unending
最后的 一发不可收拾 译成which is out of control
,有结合前面的黄河来译,结果正确,不过也是很简单了。
在这里我们采用了来自 min2k 的 AI 谷歌翻译,
因为它同时集成了 Gemini 和 GPT 双模型翻译,可以额外做一个对比。
译文 1是 Gemini 1.5 的翻译结果
My admiration for Lord Wei,
is like the endless flow of a mighty river,
and like the unstoppable flood of the Yellow River,
it cannot be contained. isn't that right?
其中的 滔滔江水 译成mighty river
,没有发现隐喻,
最后的 一发不可收拾 译成it cannot be contained
(它无法被遏制),有结合前面的黄河来译,结果正确,不过也是简单。
译文 2是 GPT 4 的翻译结果
My admiration for Lord Wei is truly like
the endless flow of the Yangtze River, unceasing andcontinuous;
it is also like the flooding of the Yellow River, once it starts, it cannot be contained. Am l right?
其中的 滔滔江水 译成Yangtze river
,发现了隐喻!
最后的 一发不可收拾 译成once it starts, it cannot be contained.
(一旦开始,它就无法遏制),有结合前面的黄河来译,结果正确而且用词准确!
这两年来,四个翻译工具相较之前的机器翻译质量都有显著提升,
它们基本上能够根据前文正确译出“一发不可收拾”的含义。
可惜的是,对于“滔滔江水”的隐喻,仍然存在识别上的不足,期待未来能够有更进一步的改进。
可喜的是,在使用 min2k 的 AI 谷歌翻译时,
尽管其 Gemini 模型的表现还有待提升,
但 GPT 模型的翻译结果却表现得相当准确,这让人们对未来的翻译技术充满期待。
1
AX5N 15 天前 1
你这个隐喻是什么鬼,你从哪里看出来这里隐喻长江了,因为下文是黄河,上文就是长江?
|
2
AX5N 15 天前
想了下,你要这么杠也不是没道理,以前的“江”或者“江水”基本就是指长江。
但现在“江”已经概念化,而长江只能作为江的一个子集,江明确对应 river 这个词。所以除非上下文提示你这个江是长江,或者你在原文中明确标记这个是长江,否则不会再把江这个字理解成长江。 |
3
mercury233 15 天前
跨过正确性谈文采还是有点超前了
|
6
marc2017 15 天前
你现在的主要任务是考过四级。
|
7
kokerkov 14 天前
WTF man? like 是干什么用你真的不知道吗?
|
8
abersheeran 14 天前
@AX5N #2 江以前就是指长江、河就是指黄河,不是什么“基本上”。其他的水系,以前都称为水,比如淇水汤汤、洛水之誓。
“滔滔江水”这个词在宋代就有,虽然那时候江的称呼已经泛化了,但从这句话来看,用“又如同”接续黄河,前面就只能是长江。中国人说话,很讲究对仗工整。没人会在吴淞江后面接黄河。 |