V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
Alex1111
V2EX  ›  分享发现

迄今为止, ai 翻译最完美的还得是 deepseek,我心目中的 No.1

  •  
  •   Alex1111 · 1 天前 · 1649 次点击
    最近在看美剧 Shrinking ,随便测试了几句台词。

    在没开深度思考的情况下,d 老师翻译的依然是最符合中文语境,其他几个国内外各大 ai 回答的我就不放了,都没有 d 老师完美。

    17 条回复
    young2025
        1
    young2025  
       1 天前
    可惜 d 老师有自我审查 ...
    Alex1111
        2
    Alex1111  
    OP
       1 天前
    @young2025 所以就是不要让它深度思考,一思考就中断了,连 Penis 都翻译不出来🤦‍♂️。不思考其实还好,大部分都能翻译,除非特别政治敏感。或者用国外公司托管的 deepseek 的 api ,也能全部翻译。
    keethebest
        3
    keethebest  
       1 天前
    Gemini 3 我觉得翻译的也很好,很多人名和梗 都能正确翻译
    rm0gang0rf
        4
    rm0gang0rf  
       1 天前
    请测试:我想洗车,如果我家离洗车店步行只有 50 米的脚程,你建议我开车去还是走路去?
    june4
        5
    june4  
       1 天前   ❤️ 1
    @rm0gang0rf 你把一个错误的选择让 ai 二选一,主观上就是作为人类一方不认为这是个错误选择,那只能测试 ai 的杠精度。在 openai 上也是回复走路。这在当下的 ai 能力下算不上一个好的测试。
    zuosiruan
        6
    zuosiruan  
       1 天前
    @june4 gemini 回复和人类思维完全一致
    rm0gang0rf
        7
    rm0gang0rf  
       1 天前
    根杠精有啥关系, 什么叫错误选择, 现有的都问问再发表意见
    Alex1111
        8
    Alex1111  
    OP
       1 天前
    @rm0gang0rf #4 哈哈老哥你跑题了,我这个帖子说的是 ai 翻译。
    by the way ,这个问题我测试过,d 老师不行的
    rm0gang0rf
        9
    rm0gang0rf  
       1 天前
    @Alex1111 我只是刚看了一篇文章,随便一说 哈哈
    cyp0633
        10
    cyp0633  
       1 天前
    我用 qwen3-next ,快,便宜,有人味
    Alex1111
        11
    Alex1111  
    OP
       1 天前
    @keethebest 是的,我说的 d 老师排第一是不开深度思考的情况下。

    开深度思考 G 老师当之无愧第一,给的答案也很多样化。
    shunia
        12
    shunia  
       1 天前
    出柜那句翻译对了?会有人说“向 xxx 出柜”?

    我试了一下百度翻译,跟这个结果一摸一样的,所以说它这个其实就是机翻水平,毫无人味儿。
    Alex1111
        13
    Alex1111  
    OP
       1 天前
    @cyp0633 千问也很优秀,我用 groq 的 qwen3-32b 的 api ,无自我审查哈哈
    shunia
        14
    shunia  
       1 天前
    @shunia #12 我让 gpt-5.3-codex 翻译了一下,它默认也是直译,我跟它解释了一下说中文世界没人会那么表达,它就会开始把所有的翻译都给出多种更自然的翻译结果。
    Alex1111
        15
    Alex1111  
    OP
       1 天前   ❤️ 1
    @shunia 哥们儿,我且不说翻译的对错与否。

    你这逻辑能力也太差了吧,我不知道“百度翻译,跟这个结果一摸一样”是怎么逻辑推断出:“它这个其实就是机翻水平,毫无人味儿”的?

    这两个存在逻辑关联吗?你犯了典型的起源谬误和循环论证逻辑错误你知道吗?
    Alex1111
        16
    Alex1111  
    OP
       1 天前
    @shunia #12 “出柜”这个词是英文短语 "Coming out of the closet" 的直译。


    它特指 LGBTQ+(性少数群体) 向他人(如家人、朋友、同事或公众)公开表达自己的性取向(如同性恋、双性恋)或性别认同(如跨性别)的行为。

    “柜子” (Closet) 隐喻着封闭、黑暗、隐秘和与世隔绝的状态。

    “出” (Coming out) 则代表着走出来、坦诚面对、不再遮掩。

    所以,“出柜”就是不再隐瞒自己的身份,选择公开做真实的自己。
    Alex1111
        17
    Alex1111  
    OP
       1 天前
    @shunia #12 我感觉向/跟/和某某出柜,都可以,翻译的也没啥问题。表达在这方面跟某人坦白的意思
    关于   ·   帮助文档   ·   自助推广系统   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   1003 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 30ms · UTC 17:13 · PVG 01:13 · LAX 09:13 · JFK 12:13
    ♥ Do have faith in what you're doing.