今天写评论的时候,看到了如下的提示文字。"令人贻笑大方"这里是否是语病,还是可以勉强说得过去。(百度知道说是有,我觉得还是来问问神通广大的 V 友)
还没找到如何向苹果反馈,所以来全球工单系统试试。如果有语病,那还真是有趣。😏
1
JJaicmkmy 2016-11-15 15:03:19 +08:00
随便 Google 了一下:
然而,巴西人最近已经同意了圣西罗踢出的每年 280 万英镑的新合同,尽管这名门将这赛季出现了一些令人贻笑大方的失误。 最令人贻笑大方的是,10 岁少年的我,开始在茹萍老师面前刻意留心起了自己的打扮。 在教育界,要是出现“愉快地阅读”和“音乐成绩优异”这样的错误,可就令人贻笑大方了。 |
2
china1234 2016-11-15 15:04:52 +08:00
没有
|
3
alex321 2016-11-15 15:14:22 +08:00
苹果有语病的地方多了去了,但那是被认定为高格调的存在。。。话说,我这么说会不会被 iv2ex 喷额。。
回到这问题,贻笑大方语出《庄子·秋水》:“吾长见笑于大方之家。”,成语的现代含义一般解释为让内行人笑话,这个已经有“令人”的含义了。用法:作为一个业余开发者,好歹也把一个百万体量的微信公众号系统从无到有建设好了,我现在连 PHP 都写不好了,就不免贻笑大方啦。 |
4
liangguan5 2016-11-15 15:20:03 +08:00 via iPhone
贻笑大方,不就是给“大方”笑话的意思吗?再比如“贻人口实”——给别人留下话柄,前面加“令人”两字当属语病。
|
5
DiamondbacK 2016-11-15 16:21:27 +08:00
贻笑大方已经有「被笑」的意思,「令人贻笑大方」就表示「令人被笑」,语病,除非你真的想表达这个意思。
类似的是「见笑」、「别见笑」:「见笑」本身就是「被笑」的意思,「别见笑」就等于「别被笑」,语病。 |
6
irainsoft 2016-11-15 16:28:56 +08:00
应该是语病
贻笑:让人笑话;大方:原指懂得大道的人,后泛指见识广博或有专长的人。指让内行人笑话 古文举例中都没有出现重复意思的词,但凭记忆感觉现在人日常用这个词都会习惯带上“令人” 应该是习惯这个错误了 |
7
lausius 2016-11-15 16:40:35 +08:00
这个是语病,记得很清楚当年高三语文复习专门讲过这个贻笑大方的用法。
|
8
hahasong 2016-11-15 17:09:06 +08:00
让我想起了万人空巷,门可罗雀,七月流火,绯闻,不耻下问这类,当年语文考点可多了
|
9
USCONAN 2016-11-15 17:20:58 +08:00
這是病語
此處“令人”如做名詞解則應為“貽笑令人”或“見笑於令人” 如若“令人”做動詞解則是多餘的。即便不是多餘,“令人”用做動詞時是命令,指派的意思,用在這個場合是不當的。如果已定要加一個類似的詞來貼近現代漢語的用語習慣那麼用“教人”更為恰當。 |
10
Lonely 2016-11-15 17:35:16 +08:00 1
果式中文
|