V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
• 请不要在回答技术问题时复制粘贴 AI 生成的内容
aleen42
V2EX  ›  程序员

要是你们都喜欢翻译科技文的话

  •  
  •   aleen42 ·
    aleen42 · 2016-12-06 14:27:25 +08:00 · 3410 次点击
    这是一个创建于 2942 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    我知道,作为技术人员,翻译似乎是伴随在许多人工作之外的一件事情。但是,在我翻译了过几篇文章后,我发现并非所有人都可以进行这项神圣的工作。不然,真的是误人子弟。 PS: 翻译列表在此,部分文章未经校对。因此,望有志之士帮忙看看。

    首先有两点我觉得大家在翻译时应该铭记(读后感):

    • 不要以为你英文好就可以参加翻译,因为翻译过程中你写的是中文。这就意味着,你的中文水平同样决定了你的翻译水平。
    • 不要以为原句直译过来就是忠实于作者。若你所翻译的东西难于理解,我相信,你才是最大的不“忠”。

    最后,细心品味李老师的两篇文章。文章虽短,但意味深长。

    29 条回复    2016-12-07 09:30:58 +08:00
    taine
        1
    taine  
       2016-12-06 16:07:32 +08:00
    楼主,你用了太多“当 .......的时候”。
    bibizhang
        2
    bibizhang  
       2016-12-06 16:12:15 +08:00
    我生活中特别爱说“也就是说”被女朋友嘲笑很多次
    aleen42
        3
    aleen42  
    OP
       2016-12-06 16:17:26 +08:00
    @taine = =
    aleen42
        4
    aleen42  
    OP
       2016-12-06 16:17:59 +08:00
    @bibizhang 红红火火恍恍惚惚何厚铧
    CruelMoon
        5
    CruelMoon  
       2016-12-06 17:23:46 +08:00
    嗯,翻译是一种再创作。
    PS: 谁来查查楼主写下了几个病句~
    my101du
        6
    my101du  
       2016-12-06 17:28:52 +08:00   ❤️ 1
    如果报酬能足够我过上好生活,并且国内版权保护好一些的话。我想我会献身到这个事业(虽然现在英语不太好,但是技术文章能看懂并自动转换成容易理解的东西)。
    爱学习,爱技术,爱中文;恨那些机翻文档出书的人,浪费了很多选择和放弃的时间。
    aleen42
        7
    aleen42  
    OP
       2016-12-06 17:36:37 +08:00
    @CruelMoon hhhhhhh , 我语文经常是拖后腿的科目
    aleen42
        8
    aleen42  
    OP
       2016-12-06 17:37:02 +08:00
    @my101du
    Yeoman
        9
    Yeoman  
       2016-12-06 17:38:14 +08:00 via Android
    楼主这个帖子,我觉得,读起来有点难度。大概是,楼主翻译得太多了,影响了正常中文思维了。
    SuperMild
        10
    SuperMild  
       2016-12-06 17:46:43 +08:00
    翻译要花很多时间,但是收益很低甚至没有收益,大多数翻译的质量不高很正常。要是收益可观,总体质量自然就能慢慢提上去。
    aleen42
        11
    aleen42  
    OP
       2016-12-06 17:55:55 +08:00
    @Yeoman - -, 所以有点懊恼. 看多了英文, 中文的句式有点西式化
    aleen42
        12
    aleen42  
    OP
       2016-12-06 18:03:04 +08:00
    @Yeoman 況且是來自廣東的我, 習慣了平時說粵語, 以致中文表達總有點問題.
    cenxun
        13
    cenxun  
       2016-12-06 18:09:52 +08:00
    支持
    x13945
        14
    x13945  
       2016-12-06 19:00:29 +08:00
    对大写英文字母和繁体字有点眼盲...
    Laynooor
        15
    Laynooor  
       2016-12-06 19:39:01 +08:00 via Android
    感谢楼主,看了那两篇文章后收获很多
    Laynooor
        16
    Laynooor  
       2016-12-06 19:39:39 +08:00 via Android
    感觉被打醒了
    stabc
        17
    stabc  
       2016-12-06 19:39:44 +08:00
    "我知道,作为技术人员,翻译似乎是伴随在许多人工作之外的一件事情。”
    --------------------
    句式混乱。“作为……”起的是修饰作用,其前或后要紧跟其修饰的主语。一种改法:
    "我知道,作为一项技术活,翻译似乎是伴随在许多技术人员工作之外的一件事情。”

    “但是,在我翻译了过几篇文章后,我发现并非所有人都可以进行这项神圣的工作。不然,真的是误人子弟。”
    --------------------
    1.主语重复,建议把“在我翻译……”里的“我”去掉。变成:
    “但是,在翻译了过几篇文章后,我发现……”
    2.逻辑病句。“不然……”跟前句逻辑不严谨。

    “翻译列表在此,部分文章未经校对。因此,望有志之士帮忙看看。”
    --------------------
    并没见到别人应该帮你的理由,应该把“因此”去掉。另外标点断句也有问题,建议改成:
    “ 翻译列表在此。(部分文章未经校对,望有志之士帮忙看看。)”


    --------------------加长分割线-------------------------

    打开了 LZ 的翻译列表,点开第一篇文章,看到第一句话:
    “在我开源 react-place 项目到时候,我注意到那么一个问题。那就是,准备构件发布有些复杂。”
    原文:
    "While I was open sourcing react-place I noticed that there is some complexity around preparing the component for releasing."
    虽然 LZ 允许第三方提交,但我相信这句话还是 LZ 自己翻译的,因为主语重复的语病重现,并且标点乱用(一句变两句,多了一句无用的话),有“话作料”(这么一个问题,那就是),还有直译之嫌。
    翻译建议:
    “在开源 react-place 项目到时候,我注意到,构建发布时的准备工作有点复杂。”
    akira
        18
    akira  
       2016-12-06 20:04:27 +08:00
    @stabc 在开源 react-place 项目“的”时候
    stabc
        19
    stabc  
       2016-12-06 20:06:23 +08:00
    @akira 还是你眼尖,我都没注意到。不过这个真的属于校对问题了。
    aleen42
        20
    aleen42  
    OP
       2016-12-06 20:10:34 +08:00
    @akira 红红火火恍恍惚惚何厚铧
    aleen42
        21
    aleen42  
    OP
       2016-12-06 20:11:10 +08:00
    @stabc 谢谢指导~
    KeepPro
        22
    KeepPro  
       2016-12-06 22:04:51 +08:00 via Android
    @stabc 你是来砸场子的么 233
    alexapollo
        23
    alexapollo  
       2016-12-06 22:26:07 +08:00
    总觉得 google 翻译做得再好一些,所有的翻译都会失业 - 一个曾经的汉化组人员
    aleen42
        24
    aleen42  
    OP
       2016-12-06 22:29:24 +08:00
    @alexapollo 机器翻还是不如人翻的
    alexapollo
        25
    alexapollo  
       2016-12-06 22:31:19 +08:00
    @aleen42 深度学习下一些模型已经非常接近人了,只不过一些类比、俚语可能翻的不好,但基本已经能望文生义了,再过两三年,很可能就可以达到基础人类水准
    kingcos
        26
    kingcos  
       2016-12-06 22:40:05 +08:00
    有时候看技术原文,需要同时理解英语和技术难点,有时候就丢到 Google 翻译里面,感觉翻译真的挺准的,能帮忙不少。
    akiracn
        27
    akiracn  
       2016-12-07 09:20:36 +08:00   ❤️ 1
    非常同意作者的观点,分享一个我的总结: http://ppt.baomitu.com/display?slide_id=ff8a5002#/

    翻译的三个误区:

    我词汇量不高,无法做翻译 —— 词汇量不是关键,有搜索引擎帮忙,高中水平足够
    我英文水平不好,影响翻译质量 —— 中文水平其实比英文水平更加重要
    好翻译必须是严格按原文对应翻译 —— 好翻译不等同于照逐字翻译
    aleen42
        28
    aleen42  
    OP
       2016-12-07 09:29:04 +08:00
    @alexapollo 再一次证明 "Software is eating the world"
    aleen42
        29
    aleen42  
    OP
       2016-12-07 09:30:58 +08:00
    @kingcos 嗯,有些技术点技术人员理解起来要比较容易。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1248 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 26ms · UTC 18:01 · PVG 02:01 · LAX 10:01 · JFK 13:01
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.