刚刚发布了我的技术阅读笔记 Techshack Weekly 第 0003 期 ,欢迎大家订阅和阅读!
本期比较好玩的几篇文章:Facebook 的虫洞系统,Kafka 的日志存储方案,InfluxDB 怎么做集群,Netflix 的 Flux 系统。本期最受关注的一篇文章是 AWS 10 年老工程师的总结心得。另外,我们温习了 PID, UID, environ 等基础概念。
/proc/$$/status
的数据格式是如何设计的?strlen()
和 sizeof()
的不同点订阅方式:
1
wph95 2018-01-28 14:09:33 +08:00
内容不错
btw 翻译的连 google 翻译都不如 。。 ChAP: Chaos Automation Platform > ChAP - Netflix 混乱自动化平台 google 翻译都知道 chaos 是混沌 。。。 |
2
mscb 2018-01-28 14:16:08 +08:00 via Android
提个建议,推送的内容用 md 格式是不是看起来有点乱?
|
4
soasme OP @wph95 感谢对内容的认可 希望有所帮助 :)
1. 关于笔记内容,是纯粹的个人阅读笔记,不是翻译,也无法保证正确性(考证很费力气,我能做到坚持看 外加一些思考就蛮吃力了)。 2. 平时不怎么看国内的技术帖子,不太清楚国内译者通用的翻译,正像 每一期中都会提到的,只要对内容有存疑,都可以爱特推特帐号,我会尽力去考察修正。 3. 关于 Chaos 这个词,我看了下至少存在混乱猴子,混世猴子,和混沌猴子三种翻译。但我个人认为混沌是最不合理的翻译。混沌一词 ( https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B7%B7%E6%B2%8C ),至少在我看来,是指系统的微小变化经过反馈,最终导致了完全无法预知的结果,例如天气系统(蝴蝶翅膀气流导致不知多大级别的飓风)。Chaos Monkey 是一个测试工具,它通过随机模拟节点失效,来测试系统的鲁棒性,进而确保服务在应对服务失效时整体功能的正常。这个工具最终达成的结果,希望是稳定的,那就是系统仍然保持正常运行。从这个结果上看,混沌是个不合适的翻译。我觉得混乱是更合适的一个词的原因是,Chaos Monkey 随机关停节点,事实上造成了局部的混乱,从结果上看,混乱是个合适的翻译。另外,意外得知的混世这个翻译我觉得也很俏皮好玩,不禁让人联想到混世魔王,从行为上看,是个不错的翻译。 4.以后的改进方向: 或许以后直接给出技术名词的英文,大家理解起来的分歧会更小一些。 最后,感谢提供建议! |
5
soasme OP |
6
wph95 2018-01-28 20:44:42 +08:00 1
@soasme
http://www.infoq.com/cn/articles/chaos-engineering http://principlesofchaos.org/ 其实计算机的 chaos 理论也是源于蝴蝶效应的那个混沌学。 直接给出技术名词的英文词好一些,在这种小众的技术的时候 -。- |
8
hantsy 2018-01-29 09:31:53 +08:00
|
9
soasme OP @hantsy 虽然打算以后不太翻译这类名词,但反过来想,如果人人原则上都是采取不翻译的做法,那反而很难取得共识~
引用很喜欢的译者 @huangz 的 [一篇文章]( http://blog.huangz.me/diary/2016/notes-about-translation-11.html), 翻译技术名词主要的还是精准又不引起阅读障碍。单就 Chaos 一词,我觉得最主要的障碍在于在中文中其实很少有表达 Chaos 这种语境,以致使混沌这样的字眼平时也不太会被人容易理解。这样看的话,[该文]( https://36kr.com/p/203404.html) 将其译作捣蛋猴子,我觉得也是个形神兼备的翻译~ |