|  |      1yorkw      2013-02-12 06:57:38 +08:00  2 台湾翻译的好些, 但还是略显苍白, 汉语的一大优势是精简, Object-oriented, 二字足以, 译成“物化”或者“象形”或许更贴切。   Object-oriented programming - 象形编程 | 
|  |      2sethverlo      2013-02-12 08:30:49 +08:00 习惯了以后感觉这个翻译还不错。 「面向过程」「面向对象」 挺一目了然的,「对象」这个词有歧义也没办法啊… | 
|      3clowwindy      2013-02-12 08:37:10 +08:00 很多编程术语本来都是大白话。翻成文绉绉的汉语之后反而让人看不懂了。 | 
|  |      4yyfearth      2013-02-12 09:03:01 +08:00 科技用语怎么翻译都坑爹。“物件导向”不也一样很难理解么。 | 
|  |      5ccming      2013-02-12 09:06:29 +08:00 via Android 叫面向实例呢? | 
|  |      6ccming      2013-02-12 09:07:00 +08:00 via Android 叫抽象化模版呢 | 
|  |      7luikore      2013-02-12 09:16:18 +08:00 汉语中本没有对应意义的词, 只要不是音译, 多少都会偏离原意的 | 
|  |      8wuxqing      2013-02-12 09:39:48 +08:00 对象除了指恋爱的对方,还有其他含义: 对象通常指行动或思考时作为目标的事物 人所面对的世界 所以翻译成面向对象,也算贴切 | 
|  |      9itommy      2013-02-12 10:34:55 +08:00 via iPhone 有些东西还是不要翻译好 | 
|  |      11treo      2013-02-12 10:54:14 +08:00 我发现大多数翻译过来的cs书比原版难读多了 | 
|  |      12chloerei      2013-02-12 11:38:40 +08:00 我觉得对象很好,反正不喜欢被叫做软体工程师。 | 
|      13goophile      2013-02-12 13:29:31 +08:00 多好啊,要不然少了好多调侃的材料 | 
|  |      14LokiSharp      2013-02-12 22:22:06 +08:00 因为这样翻译可以让普通人难以理解。 | 
|  |      15lightening      2013-02-12 22:39:27 +08:00 其实外国人第一眼看到Object-oriented也不知道讲的什么吧 | 
|  |      16octopus_new      2013-02-12 22:48:37 +08:00 @lightening 说到点子上了。这东西其实算“行话”,就跟“风紧,扯乎”一样,不在行内不会明白,并且不在行内也不需要明白,何必纠结啥意思呢? 哈哈 | 
|  |      18liuxurong OP 关键是日常用于中 "对象" 就只是单指人啊....谁有空去翻词典。 “你的对象是哪里的啊?” “你们服务的对象是谁呀?” 等等... 而“面向” 也坑爹, 面向只让我想起做广播体操的时候面向国旗!!面向老师!!体育课!! @octopus_new @lightening @chloerei @wuxqing @yyfearth @sethverlo | 
|  |      19deuslux      2013-02-13 00:40:04 +08:00 想到了线程和执行绪 | 
|  |      21yorkw      2013-02-13 05:19:45 +08:00 “对”本来就有面对,朝向的意思,所以“面向”在这个语境里完全可以省略。 如果直译的话:   Object - 象, 表象, 古语有象由心生一说,汉语里有象形,数学里有象限, 等等。 感觉大陆翻译的“象”比台湾翻译的“物”更传神。 Oriented - 对, 面对, 这里有以什么什么为纲的意思。 所以,Object-oriented, 一个字“象”,两个字“对象”,再多就是多余了。 | 
|  |      22octopus_new      2013-02-13 05:27:54 +08:00 @yorkw 相由心生, 不是'象'..... | 
|  |      23yorkw      2013-02-13 05:56:55 +08:00 @octopus_new 古汉语里象通相。如果硬要咬文嚼字的话, 佛家的象由心生境界更高。“相”在这个语境中一般理解为人的面相,表情。 而“象”有万事万物的表象,征兆(包括人脸)之意。 | 
|  |      24octopus_new      2013-02-13 06:14:29 +08:00 @yorkw 通假字, 佛家都弄出来了....., 送个呵呵 |