V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
工单节点使用指南
• 请用平和的语言准确描述你所遇到的问题
• 厂商的技术支持和你一样也是有喜怒哀乐的普通人类,尊重是相互的
• 如果是关于 V2EX 本身的问题反馈,请使用 反馈 节点
Tumblr
V2EX  ›  全球工单系统

百度翻译之简繁转换: 程序员专用

  •  
  •   Tumblr · 2020-03-26 09:39:39 +08:00 · 2275 次点击
    这是一个创建于 1485 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    明明有OpenCC了,为什么还要简译英、英译繁呢?

    10 条回复    2020-03-27 00:46:33 +08:00
    Slienc7
        1
    Slienc7  
       2020-03-26 10:03:34 +08:00
    未见「简译英、英译繁」。只是强行翻译了地区词。
    Tumblr
        2
    Tumblr  
    OP
       2020-03-26 11:28:55 +08:00
    @Slienc7 #1 Excuse me? 那你告诉我 「蔔運算元」是怎么个意思。。。
    LZSZ
        3
    LZSZ  
       2020-03-26 11:30:23 +08:00
    位=比特
    skylee03
        4
    skylee03  
       2020-03-26 11:55:27 +08:00
    @Tumblr 如果是「简译英、英译繁」,那么会出来「永美占卜」之类的东西。这个翻译出来语序什么都没变,只是将一些字词翻译成了台湾版本。
    Livid
        5
    Livid  
    MOD
       2020-03-26 11:57:15 +08:00
    挺赞的。

    在其比特。
    skylee03
        6
    skylee03  
       2020-03-26 11:57:25 +08:00
    @Tumblr 「卜」=「蔔」(用于「蘿蔔」)、「算子」=「運算元」
    Tumblr
        7
    Tumblr  
    OP
       2020-03-26 12:25:12 +08:00
    @skylee03 #6 可我只是想要个词牌名呀 🙃
    Tumblr
        8
    Tumblr  
    OP
       2020-03-26 12:27:16 +08:00
    @skylee03 #4 没听说「在其位,谋其政」的台湾版本是「在其比特,谋其政」 🤣🤣🤣
    词牌「卜算子」的台湾版本也不是「蔔運算元」🤣🤣🤣
    xiaochen3
        9
    xiaochen3  
       2020-03-27 00:00:28 +08:00
    @Tumblr 就像楼上说的。虽然翻得死板,但确实是直译过去,没有先翻译整英文啦
    Tumblr
        10
    Tumblr  
    OP
       2020-03-27 00:46:33 +08:00
    @xiaochen3 #9 也就是说,只是拆分的时候,本来是一个词的「卜算子」,给拆成「卜」+「算子」了?
    那#1 #3 的仁兄,冒犯了。 🙏🏽
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   2840 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 30ms · UTC 11:51 · PVG 19:51 · LAX 04:51 · JFK 07:51
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.