首页   注册   登录
 uptime 最近的时间轴更新
ONLINE

uptime

V2EX 第 280614 号会员,加入于 2018-01-07 18:11:39 +08:00
今日活跃度排名 1830
有没有出内存条的? ddr3 1333 即可
二手交易  •  uptime  •  20 天前  •  最后回复来自 uptime
7
银保监会接管包商银行……
分享发现  •  uptime  •  75 天前  •  最后回复来自 uptime
5
支付宝花呗中奖名单,没有一个是 Gmail 注册的
分享发现  •  uptime  •  192 天前  •  最后回复来自 cloudzqy
38
迫于圆蛋,出个单反,十年老物品了,求估价
二手交易  •  uptime  •  221 天前  •  最后回复来自 uptime
2
caddy + hugo + filemanager 正确使用姿势是?
问与答  •  uptime  •  228 天前  •  最后回复来自 uptime
6
uptime 最近回复了
1 天前
回复了 chaselen 创建的主题 买买买 有没有 DW 手表的车
这个叫时装表,建议买天美时,便宜又可以。DW 溢价超级的高,都是炒作出来的,DW 本身就是不做表的,这就是代工的。
LZ 电信是老的大三元吧……

我主号移动 137,移动 8 飞,每月 30 分钟;然后移动和多号 App 申请两个 138、139 副号,每月 5 元 /个,移动每月 18 元;
副卡电信 181,每月 19 元,300 分钟+20G 不限量
阿里小号联通 155,20 一年
共 5 个号
@oasislee #80 因为实际上是两个不同的方向,都会存在翻译不好的情况,没有谁对谁错,也没谁优谁次的事情。只是希望大家能客观看待。另,上面两部的确是好电影,我也是的确给这国内译名困扰到,知道很晚了才去观看。
@oasislee #71 那真是你见识少罢了,两岸三地都有很辣鸡很狗屎的翻译,非要有针对性去挑一方的刺,都能找到一大把。之所以你有这样的错觉,只是你只能接收到片面的不客观的文章罢了。当然这类文章很受欢迎,能大大满足某一些人的心理。这其实不是你一个人的错,现在的快阅读、碎片阅读,加上从小接受的填鸭式教育,也就这样。能跳出框框去全面细心阅读的人少之又少。

总的来说,国内更多是直译、音译,港台各多是意译,这与两边的实际情况有关,国内早期是没有院线的,电影院都是国营,能看到国外电影都是少之又少,观众能看到一般就是译制片,市场化程度很低,爱看不看的,翻译片名当然就是直接翻译为多,不脱离原名;而港台市场化早,本身也有自己拍的港台电影,竞争激烈,观众买不买账第一印象就是电影名字,翻译上就意译为多,这电影主题是演什么就叫什么。

这其实就两个方向,各有利弊,国内译名,英文名叫什么译什么,好的时候会有诗意,不好的时候就是难以理解,和电影情节毫无关系;港台译名,更关注电影情节是什么,好的时候会一目了然,看译名就知道是什么样子的电影,不好的时候就翻译得夸张过头。

除了 LZ 说到,《国际市场》当你看完电影就觉得这译名是什么玩意,而半世纪的诺言(港) / 国际市场:半世纪的诺言(台) / 给父亲的承诺,这译名就很贴切主题了;《 Groundhog Day 》被直译《土拨鼠之日》而今天暂时停止(台) / 偷天情缘就贴切电影了。 而这两部电影也都是好电影,但光看国内译名,也可能会被错过。
@shukai #53 两岸三地都有很辣鸡很狗屎的翻译,非要针对性挑刺,都能找到一大把的。
而就你举例中,你还有很明显的先入为主的歧见,比如说海王与水行侠,水行侠是漫威官方名字,海王一般都是泛指波塞冬
3 天前
回复了 maxmin 创建的主题 程序员 如果看待 V2EX 站长发这种口水贴?
关于   ·   FAQ   ·   API   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   感谢   ·   实用小工具   ·   2113 人在线   最高记录 5043   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.3 · 20ms · UTC 14:40 · PVG 22:40 · LAX 07:40 · JFK 10:40
♥ Do have faith in what you're doing.