1
Ultratude 2014-06-19 13:34:23 +08:00 via iPhone
|
2
hisway 2014-06-19 13:46:55 +08:00
瞬间想到了译言网。
|
3
limuxy 2014-06-19 14:35:46 +08:00
『碎片式翻译』最大的问题是导致整篇文章支离破碎…… 技术类文章还好,如果是其他类型的文章,很可能会产生前言不搭后语的情况
|
4
NCE 2014-06-19 16:02:49 +08:00
这个国外有个网站做的非常好,你实在没必要做这个…………
|
5
SeptimusX 2014-06-19 16:13:19 +08:00
同意3L,上下文怎么办…
|
6
20150517 2014-06-19 16:35:21 +08:00 via Android
没读全文,这能翻译?质量也太差了,比如小说你前后主人公名字都可能翻译出来不一样。技术 文章还行,但读技术文章谁需要翻译?
更重要点,为什么别人要来免费帮你翻译 |
7
andyhu 2014-06-19 17:29:16 +08:00
duolingo用这个来盈利
|
8
StackGao 2014-06-19 18:01:25 +08:00
非常感兴趣! 但是上下文确实需要想个办法考虑进去
|
9
66450146 2014-06-19 18:06:42 +08:00
|
10
blue7blur 2014-06-19 18:43:57 +08:00 via iPhone
会需要有人来后期校对,润色。
|
11
shakoon 2014-06-19 18:45:11 +08:00
楼主是想建立一个人工的双语平行语料库?
|
12
vivianalive 2014-06-19 18:57:56 +08:00 via iPhone
3楼的问题解决不了的话就没什么意义了。
|
13
MOsky OP |
14
lucky2touch 2014-06-22 00:17:19 +08:00
我觉得想法不错呢,如果翻译能够让人知道原文的意思不至于产生歧义我觉得也挺有价值的。说个另外的,不知道那些美剧字幕组是如何协同合作的,有没有类似工具,如果从美剧字幕合作为一个点来设计合作翻译流程也应该热度会高一些?
|
15
MOsky OP @lucky2touch 据我所知字幕组似乎都是人工协调工作,用分配给某某某一个任务的形式。(我没参与过,道听途说)
|
16
lucky2touch 2014-06-24 09:55:04 +08:00
@MOsky 我也没有参与过,甚至翻译行业也不熟悉。不过利用软件的方式,可以降低很多人工协调的错误和低效,当然前面提到的为什么要免费翻译,其实我认为和开展开源项目,问答网站是一个道理,你的目的是吸引有这方面需求的人,然后通过投票,修订机制能够筛选相对好的内容。以后有翻译需求的自然想到你这个网站就牛了。当然这只是在你的基础上假设的,能不能成为一个很好的模式运作还有很多其它因素。
|
17
NCE 2014-06-25 12:32:04 +08:00
|
18
MOsky OP @lucky2touch 如果真能如此是好,但要做到这个地步可不简单。因此我的初衷也只是试试罢了。
|
19
greatghoul 2015-07-06 08:36:49 +08:00
这个事情印象中开源中国就已经有做了,而且做的不错的样子。
|