有一本书, 叫 "Dreaming in Code", 中文名翻译成了"梦断代码". 我一开始是按照类似"魂断蓝桥"的结构来理解, "魂断于蓝桥", 不难理解. "梦断于代码", 换个序, "于代码梦断", 感觉还是不能 100% 理解语义, 在代码里梦醒了? 那这样和 Dreaming in Code 的意思不是反过来了吗?
又查了下, 古诗词中"梦断"也出现过, 李白的<<忆秦娥·箫声咽>>: "箫声咽,秦娥梦断秦楼月。" 这里的"梦断秦楼月"意思是"梦醒时秦家的楼上正挂着一轮明月". "梦断代码"难道是: "梦醒时面对着自己的是代码"?
"断"后面补上"于"这个介词没有问题. "于蓝桥魂断", "于秦楼月梦断"都不难理解. "于代码梦断"就感觉有点晦涩. 我感觉"于"对应着英语里的 in 和 at. "蓝桥", "秦楼月"都能视为地点, 所以"于蓝桥", "于秦楼月" 可以理解为 "at 蓝桥", "at 秦楼月". 但"于代码"的"代码"被视作地点的话, 意思就是上面说的"梦醒时面对着自己的是代码", 不过将"代码"视作地点总感觉奇怪. 相比"蓝桥", "秦楼月"不是严格意义上的地点, 但此处视为地点倒是觉得 ok.
如果把"于"当作 "in"来解释, 也就是之前说过的"在代码里梦醒了".
1
crs0910 2022-07-30 19:13:19 +08:00
可能英文的梦表示不清醒吧,中文正面的联想比较多,所以加个断字强调负面吧。
|
2
crs0910 2022-07-30 19:27:38 +08:00 1
|
3
victor 2022-07-30 20:03:59 +08:00
代码之梦
|
4
loading 2022-07-30 20:19:54 +08:00
讲个笑话:
《代码大全》 |
5
L4Linux 2022-07-30 20:31:05 +08:00 via Android
梦话代码
|
6
dandycheung 2022-07-31 00:31:10 +08:00 via Android
《码中梦》。
|
7
secondwtq 2022-07-31 03:10:57 +08:00 3
我觉得你要尝试去 get 它背后的意思,而不是纠结于字面的细节
所谓“背后的意思”,就是,假设原作者想表达的意思是 A ,但是用某种语言表达出来,同时又考虑到篇幅、习惯等条件,实际写出来的其实是 A1 ,翻译成另一种语言之后可能就变成了 A2 。由于目前碳基生物所有东西都必须用语言表达出来,大家只能看到 A1 和 A2 ,而 A1 和 A2 这些表达本身是有种种限制的,因此其实除了作者本人之外没人能真正理解 A 到底是啥。一般这个过程里真正有用的是 A ,而 A1 和 A2 的存在只是为现实情况所做的一种妥协,是 boilerplate 。 不过这里本来是允许有,甚至是故意会有二义性的。不同的人可以有不同的说法。 尤其是诗歌,也包括标题这种类似于诗歌,篇幅受限要求比较精炼又有点虚头巴脑的东西 比如我发现你引用的这个词里面就有一句“西风残照”,风怎么“照”?这里明显是有没写在字面的东西的 我又找到一首诗,陆游的“梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵”(说得还是他跟唐婉那点儿破事儿),这个“梦断”就感觉很虚了 ... 那作为一个标题,它的作用就是一个名字,它可以和人名一样只作为一个 ID ,不表达任何实际意义,“魂断蓝桥”英语原文 Waterloo Bridge ,这就是个地名 ... which 基本上就是跟人名一个性质的。也可以比较的精确,比如“基于大数据区块链深度学习的拉屎系统”,就好像写程序可以写得跟 OI 一样也可以写得跟 Objective-C 一样 ... 翻译起来也比较自由,“魂断蓝桥”不就加了私货 ... Dreaming in Code 这书貌似是写一个软件项目的故事,大概除了马一龙之外没人能做梦的时候写项目,所以这个标题大概处于上面两个极端的一个中间位置,就是他会描述一定的特点,但是你真的不能像 PL 的 parser 一样计较,不然就会显得很荒唐,比如“苏美尔文明”英语“Sumer”,跟英语里的“Summer”很像,那是不是跟传说中的夏朝有关系呢 ... 那它描述了啥特点呢,第一这书跟代码有关系,这个是和内容相符的。当然你可以说这标题也跟梦有关系,不过稍有常识的人就能看出这话也就只能梦里面说说 ... 剩下的就比较主观了,我觉得就是想表达一种非常 devoted ,非常 hardcore 的感觉,因为你会发现既然这个“梦”不是生理上的做春梦噩梦梦游之类的事情,剩下的无论你怎么理解(主题里面都列出来了)都有一种把写代码当成“为人类的解放而斗争”或者至少是生离死别的意思。这个结合副标题“Two Dozen Programmers, Three Years, 4,732 Bugs, and One Quest for Transcendent Software”,列了一堆数据,就是要侧面表达我们很努力,很擅长做题 blabla ,这个和周同学的朋友圈内容本质上是一样的 那如果原文是这个意思,翻译过来只要大致也能表达这个意思就行了,字面意思一不一样根本不重要。这个我觉得汉语译名其实不差,因为这书貌似是讲失败的故事,而“dreaming in”并没有明确的偏向性,甚至对于一些程序员来说代码梦和春梦可能是一个性质,而上面几个例子说明汉语传统里面“梦断”或者“X 断”这种组合是和消极色彩有一定关联的。当然也可以理解成英语版表达的是“如做梦般不切实际的项目管理所带来的后果”或者“二十号人三年一边做梦一边捉了五千个虫子”,而汉语版换了一个方向。 |