1
sunhk25 2015-06-01 09:51:00 +08:00
同感
|
2
lifanxi 2015-06-01 09:52:27 +08:00
只有央视版的叫它机器猫。同期台湾和香港都叫它叮当。
后来据传藤子·F·不二雄的遗愿是统一称呼为日文音译,就慢慢都改成多啦A梦了。 |
3
staticor 2015-06-01 09:53:50 +08:00
如果叫Dream会不会听上去好点?
|
4
Starduster 2015-06-01 09:53:58 +08:00
你怎么不问为什么哆啦A梦要被叫做机器猫。。。
单行本漫画的腰封都写了是翻译问题 |
5
asdf01 2015-06-01 09:58:11 +08:00
前两天去看了东京的郊区的多拉a梦展馆,好象是翻译问题
|
6
mhycy 2015-06-01 10:00:26 +08:00
Doraemon -> do ra e mo n 音译....
机器猫...也不是意译...可以理解为本土化翻译. |
7
FrankFang128 2015-06-01 10:00:54 +08:00 via Android
原版不就是叫A梦吗?
|
8
xdeng 2015-06-01 10:01:29 +08:00
一直叫 多啦A梦 你看的是正版么?
|
10
steveshi 2015-06-01 10:12:23 +08:00 via iPhone
别人本身就叫哆啦A梦,是国内叫的叮当猫机器猫什么的……
|
11
sarices 2015-06-01 10:14:02 +08:00
我们叫叮当,什么是机器猫?
|
12
bibizhang 2015-06-01 10:18:34 +08:00
吉美版开始的
|
13
loading 2015-06-01 10:21:47 +08:00 via Android
不是叫叮当吗?
|
14
scalala 2015-06-01 10:24:37 +08:00
小时候看的香港版叫小叮当
|
15
tabris17 2015-06-01 10:27:05 +08:00 2
最早央视引进的动画版本里叫阿蒙(A梦的音译)
后来的台版盗版书里叫小叮当 再后来人民美术出版社的版里直接叫机器猫 从吉林美术出版社的版本里开始正名叫哆啦A梦 |
16
sinxccc 2015-06-01 10:28:37 +08:00
96年藤子·F·不二雄逝世时的遗愿,希望角色都用同一个音译名。
|
17
sinxccc 2015-06-01 10:31:30 +08:00
|
18
yeyeye 2015-06-01 10:56:15 +08:00
一个名词已经成熟之后 再去说它对与不对 没太大意义 一个名字已经被接受且大范围使用 再去修改到“正确”的 没太大意义 反而会出现一部分人不愿意去改正 导致多个一起使用 反而不好
比如说前段时间我就发现 亚马逊 的正确译名应该是 亚马孙 好了 是不是觉得很别扭?(也是在网上看别人在讨论) 还有很多译名 大陆 台湾 香港都是不同的 又以谁的为准呢?还是每次都把3个名词都打一次? |
19
KyoHiroki 2015-06-01 10:57:09 +08:00
哆啦A梦是音译,日文原名ドラえもん,意为铜锣卫门,所以爱吃铜锣烧……
|
20
invsbelephant 2015-06-01 11:12:37 +08:00
哆啦A梦是 "Dream" 的日文音译, 机器猫是国内翻译而已.
|
21
2s6HZvp1zBfu5iUW 2015-06-01 11:16:38 +08:00 8
打了一大段,一个手抖点到X,都没了
没关系,再打。 这篇回复里一部分来源度娘,一部分来源quickwiki(那个页面真的强,强烈推荐),一部分来源我自己的知识(回忆罢了)。 机器猫的动画1991年中央电视台全国播出,引起轰动。 不过在之前也有地方台播放过港台版(具体版本不知道)。央视版前15集董浩配音,后面的37集刘纯燕配音,机器猫本人翻译成阿蒙,同时期港台翻译是“叮当”,“小叮当”。 偏一下题,其实这两个翻译都有挺意思,多啦A梦,ドラ[DORA]えもん[emon],ドラ可以和好多词联系起来,最接近的是“銅鑼”(毕竟爱吃铜锣烧)。铜锣嘛,铜锣响叮当对吧(…别问我为什么不是铃儿响叮当),“就翻译成叮当好了!” 大概是这样… 至于emon,就是卫门啦…但卫门这名字日式风格太重了,所以干脆音译,阿蒙好了。 这也比较符合我们的一贯作风,不能回避的问题要巧妙处理嘛。 在这里要注意一点,如同@sinxccc 所说的,央视的片名叫做机器猫,但这个蓝色吃力机器人叫阿蒙。那机器猫被叫做机器猫到底是来自于哪,我人认为其实还是来自于人民美术出版社的漫画。 (关于译名,更详细的在Quickwiki链接里。http://www.quickiwiki.com/zh/%E7%A5%9E%E5%A5%87%E5%B0%8F%E5%8F%AE%E5%99%B9) 其实动画片我并不太在行,毕竟没看完全,我主要说说漫画。 人民美术出版社在1992年拿到了多啦A梦的完全授权。不过在没拿到完全授权的89年人民美术出版社也是出版了一些小册子 九毛八分钱一本,96页,三十二开,带副标题。 http://www.997788.com/a102_2642339/ http://book.kongfz.com/18240/178302586/‘ 而刚才我们说到中央电视台的动画是在1991年,而人民美术出版社出的最早的机器猫小薄册子是在89年,而同时期同内容的其他作品(盗版)都叫做叮当(毕竟那时候一般的出版社还没有自己翻译外语作品的能力),所以应该可以确定人民美术出版社的《机器猫》是“机器猫”这个译名的最早使用者。 但小册子我猜这里看过的人应该不会太多,所以大家熟悉的机器猫也许是这套: http://dongxi.douban.com/show/1175950/ http://book.kongfz.com/18615/130099165/ 三块六毛钱一本,189页(大概吧,印象中是这个数字),32开,内容和单行本一样。一开始出到1-43本,95年之后出的44本,45本。 顺便求教一个问题,我只看过1-43本,44、45看过内X古少年儿童出版社和海X美术出版社的盗版,46之后的内容是什么,是不是多啦七小子的漫画(田中道明),有看过的大神请透露一下。 时过境迁,刚发过的quickwiki链接里有这么一段: “藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承《哆啦A夢》的著作權,並依其遺願「希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物」[來源請求];於是促使台灣大然文化在1997年以《哆啦A夢》為中文名稱,發行小學館授權的《哆啦A夢》台灣中文版。其後,香港的青文、文化傳信、中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位華視、TVB和央視大部份於2000年代初開始亦更改了譯名。至2005年,阿福、技安最後也相繼改名。” 尽管被[來源請求]…但这件事传播的范围还真是很广。大家都说是这么回事,那就当做是这么回事好了。总之,大概就是这段话里说的这样,吉林美术出版社在1997年拿到了完全授权,取代人民美术出版社发行了现在我们知道的《多啦A梦》。我还记得刚出多啦A梦的时候那书的书腰还是内封上印着,“请叫我多啦A梦吧!”当时着实震惊了我,“什么jb玩意,机器猫都要改名字…”不过现在想想,都统一成多啦A梦也不错。就现在这不还是有人在说“我只知道叮当啦!”这样的话嘛。不统一的话,这么说的人应该会更多吧。 哆拉A梦也好,机器猫也好,铜锣卫门也好,阿蒙也好,叮当也好,是那个蓝色的报废猫型机器人就可以了。今天六一儿童节,祝大家六一快乐啦。 |
22
userlogin 2015-06-01 11:17:03 +08:00
小时候看漫画的时候就见两种翻译都有了。
|
23
est 2015-06-01 11:17:10 +08:00
我记得正版的哆啦A梦有几本开头几页专门讲这个名字问题的。
btw,阿童木 ----> Atom 原子小金刚。 |
24
binjoo 2015-06-01 11:26:13 +08:00 1
不管怎么样,都是蓝胖子。。
|
25
Slienc7 2015-06-01 11:28:57 +08:00
CCAV的版本翻譯莫名其妙,前幾年換台時正好看到:胖虎叫康夫,大熊叫胖虎
|
26
2s6HZvp1zBfu5iUW 2015-06-01 11:30:57 +08:00 1
|
28
shakoon 2015-06-01 11:32:46 +08:00
电影版里大胸同学、小哆啦的叫得我很不喜欢
|
29
mozartgho 2015-06-01 11:43:41 +08:00
我记得上初中那会儿叫叮当猫
|
30
2s6HZvp1zBfu5iUW 2015-06-01 11:58:30 +08:00
|
31
coolicer 2015-06-01 12:01:11 +08:00
多啦A梦才是真名,你们太年轻了吧。
|
32
cnZary 2015-06-01 12:06:38 +08:00 via Android
一直都叫他哆啦A梦(很想抱静香的说)
|
33
Daddy 2015-06-01 12:11:31 +08:00
现在不是叫蓝胖子?
咸蛋超人呢,你才奥特慢 |
34
2s6HZvp1zBfu5iUW 2015-06-01 12:16:14 +08:00
|
35
kliy 2015-06-01 12:22:52 +08:00 via Android 1
蓝胖子
|
36
stgzr 2015-06-01 13:50:59 +08:00
小时候看的是人民美术出版社的
感觉翻译比现在吉美好太多了.... 去年妹子送了一套吉美版的 没有当初看的感觉了T T |
38
wingoo 2015-06-01 14:12:51 +08:00
叮当猫是另外一个动画片吧
我小时都叫 机器猫 不过还有人叫 蓝胖子 现在都叫 哆啦A梦 |
39
imWBB 2015-06-01 14:16:31 +08:00 via iPhone
小叮当
|
41
bugeye 2015-06-01 14:30:38 +08:00
其实最乱的是康夫和大雄。康夫我记得不同版本里有些是指野比大雄,有些是指骨川小夫来着。大雄,有些版本指的是技安。。。。从小看无数盗版漫画的结果。。。。。对于这些称谓的问题可以自适应,完全没有障碍。
|
42
caserest 2015-06-01 15:06:05 +08:00
哈哈哈到现在我还叫他叮当猫,可能是来广东上了大学知道 哦 还会有人叫多来a梦
|
43
fox 2015-06-01 15:20:19 +08:00
一直在播,偶尔赶上就会看。原版里发音就是哆啦A梦,原因应该就是楼上说的,统一译名是作者的愿望。
|
44
leloext 2015-06-01 15:50:53 +08:00
貌似香港配音是叫"叮当",多拉A梦哪里来的?
|
45
ariza 2015-06-01 15:58:17 +08:00 via iPhone
我看过三或四个版本 什么叫法都有 尤其是大雄和小夫
|
46
stgzr 2015-06-01 16:02:32 +08:00
记得是野比康夫 骨川强夫 刚田武 源静子
|
47
7colcor 2015-06-01 16:28:21 +08:00
藤子老师的遗愿,全世界一个名字。
然后他们想到,那就音译吧。 |
48
Antonidas 2015-06-01 16:52:55 +08:00
话说这个电影好不好看呢?想去回味一下小时候看漫画书的感觉
|
49
simo 2015-06-01 17:12:52 +08:00
暴露年龄啊。
还是习惯机器猫。康夫、阿蒙、小静、小强、大熊。 后来怎么阿蒙变叮当,康夫变大熊,呼。。。。。 |
51
Perry 2015-06-01 18:08:51 +08:00 via iPhone
三个名字都很熟悉 自动切换
|
52
SNOOPY963 2015-06-01 18:17:21 +08:00
叮当猫是另一部动画~~~ 当年我们小镇还能搜到杭州台,我记得是再杭州4台的放的吧?当年还去报纸夹缝中看电视台的一个播放通知。。。
|
53
lee015 2015-06-01 18:18:08 +08:00 via Android
|
55
AprilOrange 2015-06-01 18:43:48 +08:00
dream 的罗马音
|
56
mirukio 2015-06-01 18:50:28 +08:00
后来单行本上面有写一段话,大意是说他非常感谢大家很喜欢他,给他取了小叮当这个名字,但是他的本名叫做哆啦A梦,如果大家能这么叫他他会更开心
|
57
Delbert 2015-06-01 19:57:02 +08:00
|
58
AprilOrange 2015-06-01 20:08:25 +08:00
@Delbert 官方解释,自行搜索。
|
59
Delbert 2015-06-01 20:21:47 +08:00
@AprilOrange 哆啦A梦是doraemon的音译,拆成Dora和Emon,Dora在日语里是“上天恩赐”,Emon是日语里“卫门”,也就是守护神的意思,意为上天恩赐的守护神。“多啦”的发音来自日语里“铜锣烧”(dorayaki)的发音,同时也来自“野猫”(doraneko)
名字的意思是銅鑼(ドラ)衛門(えもん)。 ——zh.wikipedia.org/zh/哆啦A夢_(角色) |
60
Delbert 2015-06-01 20:25:46 +08:00
@AprilOrange 按照对藤子·F·不二雄老师的访谈,以及老师画的漫画《哆啦A梦诞生记》,哆啦A梦的造型和名字,都是由野猫(ドラ)和不倒翁玩偶(えもん)组成的。
|
61
Delbert 2015-06-01 20:29:41 +08:00
@AprilOrange
关于这个“Dream”,主要有两种说法,分别澄清一下吧: ①哆啦A梦的名字是英语单词“Dream”的日语发音。 哆啦A梦的发音是「ドラエモン」(罗马字:Doraemon),「Dream」作为外来语的片假名发音是「ドリーム」(罗马字:Dorimu)。只有第一个假名「ド」相同,硬说相似实在是很牵强。 ②哆啦A梦的名字是英语短语“Dream on”(夢を叶う、梦想实现)中e和a对调形成的。 这个说法比第一种看起来好像更靠谱一点,但其实也是有破绽的。首先“Dream on”并非一个英语中常见的固定搭配,能查到的比较接近的来源是Aerosmith的一首单曲而已。而且,“Dream on”的意思也不是梦想实现,而是持续做梦…… 最后,最重要的一点,跟Dream这个单词有关系的说法,完全没有原作者藤本先生的支持。 所以,我猜测第①种传闻应该只是读者对于Doraemon名字的附会(大概也是为了讽刺日本人英语发音不好?),第②种传闻有可能是为了增加可信性,对第①种传闻作的二次演绎。但总之都和作者本人公布的角色名字来源无关。 我搜索了,您呢? |
62
Delbert 2015-06-01 20:33:48 +08:00
@invsbelephant Doraemon 和Dream没有任何关系。
|
63
chenhui7373 2015-06-01 20:40:17 +08:00
还有 龟派气功 和 龟波功,这么多年,想想就好啦。
|
64
AprilOrange 2015-06-01 20:41:20 +08:00 via Android
@AprilOrange 哈哈早就辟过谣的,我这样算授人以渔吗 233
|
65
xlrtx 2015-06-01 23:01:23 +08:00
家里有一个老版机器猫, 印象很小的时候就有了, 不是我买的.
记得他们的名字叫法也不一样, 野比, 大胖, 静子 什么的.. 后来也买过小册子和普通版的.. 当时看书店那一大箱好贵要上百.. |
66
GPU 2015-06-01 23:36:38 +08:00
tvb都是叫多啦A梦 。 反正很喜欢。
|
68
sarices 2015-06-02 00:12:34 +08:00
@chenhui7373 我们叫龟波气功
|
69
gdgoldlion 2015-06-02 01:21:00 +08:00
其实应该叫铜锣太郎的- -
|
70
gdgoldlion 2015-06-02 01:22:30 +08:00
@gdgoldlion 哈哈,是铜锣卫门
|
71
invsbelephant 2015-06-02 09:18:26 +08:00
@Delbert 原来如此, 解释的很清楚.
|
72
mjever 2015-06-02 10:09:57 +08:00
大雄原来还叫康夫呢!
|
73
rrrrutdk 2015-06-02 10:22:28 +08:00
我感觉我已经不知道胖虎和主角谁是大雄了。
|
74
anyforever 2015-06-03 09:11:50 +08:00
@xdeng 楼主看的CCTV版。。
|
77
zhurui1229 2015-08-05 12:40:41 +08:00
原来如此呀~~感谢科普~~~~~~~
|