V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
XuanYuan
V2EX  ›  Apple

Office 2016 for Mac 没有简繁转换功能了么?虽然也有一些在线服务网站,但是我还希望能自动把“软件”转换成“軟體”的效果。

  •  
  •   XuanYuan · 2015-09-16 10:58:31 +08:00 · 2495 次点击
    这是一个创建于 3161 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    15 条回复    2015-09-17 14:18:15 +08:00
    Majirefy
        1
    Majirefy  
       2015-09-16 11:07:03 +08:00
    Office 那个自动转换很坑爹啊记得,当初我“计算机”转换成“计算器”……
    edwardaa
        2
    edwardaa  
       2015-09-16 11:59:06 +08:00
    程式。。。。。。
    太空战士。。。。。
    魔鬼筋肉人大战。。。。。
    决胜时刻。。。。。
    极速快感。。。。。
    恶灵古堡。。。。。
    当个创世神。。。。。
    香港卧底警察。。。。。
    全面启动。。。。。
    IgniteWhite
        3
    IgniteWhite  
       2015-09-16 12:26:14 +08:00
    @edwardaa
    列印
    咨讯
    焊(和)
    监视器
    钢铁人
    晶片
    晶圆(这个不错,比硅片好听)

    科科(你懂的)
    记忆体
    智慧手机
    电晶体
    矽谷
    cheny95
        4
    cheny95  
       2015-09-16 13:11:49 +08:00
    感觉繁体的翻译某些情景和词组比普通话舒服一些,
    还有,台湾普通话讲出来虽然没有普通话那么标准,也是比较好听.可以参考下 iOS 的 siri 普通话和台湾话...
    edwardaa
        5
    edwardaa  
       2015-09-16 13:35:32 +08:00
    @IgniteWhite 233 ,电子相关的看得懂点。。。
    lawdoge
        6
    lawdoge  
       2015-09-16 20:11:43 +08:00
    macos 自带简繁转换的功能,但是词意识别然后转换习惯用法还是第一次听说,估计要用翻译软件了
    XuanYuan
        7
    XuanYuan  
    OP
       2015-09-17 08:55:46 +08:00
    @Majirefy
    @edwardaa
    @IgniteWhite
    不知道楼上诸位的槽点在哪儿?语言本来就是给别人看的,之所以要转换成繁体,就是给 HK 或者 TW 人看,难道不应该按照他们的语言习惯来说么?

    @cheny95 台妹讲话更好听,哈哈。
    @lawdoge 如果仅仅是根据字面来选择转换或者不转换的话,用 Google Translate 就够了,举个例子,你可以试一下“干活”和“干杯”,还可以试一下“后来”和“后宫”。
    edwardaa
        8
    edwardaa  
       2015-09-17 09:21:30 +08:00
    @XuanYuan 你想多了,除了程序和程式,其他都是吐槽港台地区的翻译而已,这些翻译是劣质翻译的代表,因为你提到了简繁体的问题,我也是正好想到的。。。
    IgniteWhite
        9
    IgniteWhite  
       2015-09-17 09:36:56 +08:00
    @XuanYuan 借楼聊聊嘛,就好像聊美漫一样,没有吐槽~多知道点东西很有意思的。
    ShikiSuen
        10
    ShikiSuen  
       2015-09-17 12:06:16 +08:00
    術語用字習慣一般都不轉換,因為這種屁股擦不乾淨。
    XuanYuan
        11
    XuanYuan  
    OP
       2015-09-17 12:59:38 +08:00
    @ShikiSuen 这是懒人思维。
    换言之, TW 朋友给你发来文档,里面全部用台湾写法,你作为使用者是什么感受?
    XuanYuan
        12
    XuanYuan  
    OP
       2015-09-17 13:06:38 +08:00
    @edwardaa 哈哈,因为我看到“程式”了……说到劣质翻译,我倒是也有同感,比如说电影《后天》,台湾的翻译叫《明天过后》,我倒是觉得最有意境,香港的翻译《明日之后》就有些吊诡了。
    ShikiSuen
        13
    ShikiSuen  
       2015-09-17 13:11:32 +08:00
    @XuanYuan 閱讀起來完全沒問題,因為我之前就是專門針對台灣用戶群體做英譯繁的、早就適應了。
    edwardaa
        14
    edwardaa  
       2015-09-17 13:16:40 +08:00
    @XuanYuan 以后繁体中文饿主机游戏越来越多了,估计吐槽也会越来越多,最后我估计也会习惯的吧。。
    XuanYuan
        15
    XuanYuan  
    OP
       2015-09-17 14:18:15 +08:00
    @ShikiSuen 好吧,看来是我太为使用者着想了。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1183 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 32ms · UTC 23:05 · PVG 07:05 · LAX 16:05 · JFK 19:05
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.