我个人认为挺好的翻译:
Spotify: 声破天
Finder: 访达
Optimus Prime: 擎天柱 (叫欧普提姆斯普莱姆恩,去店里买玩具都叫不出名字)
Skywalker: 天行者 (特指星战里的,叫斯凯沃克就没那味了)
似乎不是很合适的翻译:
Google: 百度
1
vemier 346 天前 5
百度的出处应该是“众里寻他千百度”吧,感觉还是可以的
|
2
y1y1 346 天前 9
优胜美地。。
|
3
badmotherfucker 346 天前
我就记得 radar 和 rifle
|
4
septli 346 天前 via Android 18
扑热息痛
|
5
shortawn 346 天前 6
Wye:卫荷
源自阿西莫夫的小说《银河帝国》,英文和“why”同音,中文和“为何”同音,完美兼容小说中的“谐音梗”。 |
6
badmotherfucker 346 天前
@y1y1 我一直以为是 优山美地,似乎更合适
Yo 优 se(m)山 mi 美 te 地 |
7
amon 346 天前
Google 和百度是不同的公司,怎么成翻译了。。。
谷歌 听起来不错,简单好记寓意好。 |
8
badmotherfucker 346 天前
@amon 让人想到 硅谷
|
9
nagisaushio 346 天前 via Android 2
楼主不会觉得 google 和百度是同一个吧
|
10
cmdOptionKana 346 天前
法兰西,德意志,英格兰,大不列颠
|
11
rain2049 346 天前 1
瑞士那几个名表品牌翻译挺好的,比如百达翡丽,江诗丹顿。还有那个药扑热息痛
|
12
nagisaushio 346 天前 via Android
张伯伦
|
13
yunmeng 346 天前 via iPhone 1
可口可乐
|
14
cairnechen 346 天前 2
楼上的同学连 op 嘲讽百度是 google 的 copy to china 都看不来么,
|
15
koto 346 天前
Bridgestone:普利司通。
其实普利司通是日本公司,创始人叫石桥,倒过来就是 Bridgestone |
16
yodhcn 346 天前 7
School Days --> 日在校园
|
17
jjxtrotter 346 天前 via iPhone 3
宝马,奔驰
|
18
pengtdyd 346 天前 15
访达,这个是我觉的 mac 上最烂的翻译,没有之一
|
20
LavaC 345 天前 8
我看完美上的人把那支中国 cs 战队 NewHappy 叫牛欢喜
|
21
fo2w 345 天前 3
Guns N' Roses
杠上开花 |
22
WindWarrior 345 天前
Big Fucking Sword -> 暴风大剑
|
23
fkdtz 345 天前 1
Pentium 奔腾处理器
广告语:给电脑一颗奔腾的芯 |
24
scream7 345 天前
枫丹白露,一听就想去
露华浓 |
25
mokiki 345 天前
白昼朗朗,黑夜茫茫.
魑魅魍魉,无所遁藏. 邪徒奸党,惧吾神光. 绿灯长明,万世光芒! |
26
shench 345 天前
亚麻得
|
27
Pandroid 345 天前
IKEA 宜家
Marvel 漫威 Carrefour 家乐福 Mazda 马自达 Bing 必应 |
28
dddd1919 345 天前
川普
|
29
cuttlefish 345 天前 1
杰克,斯洛伐克
|
30
kaguca 345 天前
Eat Pray Love --- 饭祷爱
|
31
taofoo 345 天前
Sun Walker
|
32
onice 345 天前
no alive slave --> 没有活着的奴隶
|
33
jollylee2012 345 天前 via iPhone 2
eBay 易贝
|
34
helloWorldzsj 345 天前
sun walker:孙行者
|
35
ciming 345 天前
GOD = 高德
|
36
EchoWhale 345 天前 via iPhone
lolita
一树梨花压海棠 |
37
bobryjosin 345 天前 via Android
Quora 知乎
|
38
dzjx 345 天前 via Android 2
gene 基因
|
39
enihcam 345 天前 4
翻译追求信达雅本身就是不对的。
翻译应该追求还原事实,尤其是细节。 《 Finding Nemo 》就应该翻译成《寻找 Nemo 》,而不是《海底总动员》 《 Toy Story 》就应该翻译成《玩具的故事》,而不是《玩具总动员》 《 Frozen 》就应该翻译成《冻住了》,而不是《冰雪奇缘》 |
40
slrey 345 天前
Stranger in A Strange Land 翻译成《异乡异客》
|
41
shortawn 345 天前 3
@enihcam 两种不同的语言本就是截然不同的,一种语言的某一个词在另一种语言里可能对应多个含义。而将 A 语言翻译成 B 语言的目的,是要让只知道 B 语言的人领悟到用 A 语言表达出来的那种感觉。
很多时候,尤其是作为标题的时候,比如你说的“Frozen”,最直白的含义确实是“冻住了”,但这个词真正要表达的是一个冰天雪地的场景,所以“冰雪奇缘”显然更合适。再比如欧美的警匪片,警察拔出枪的时候会对嫌疑人说出“Freeze”,难道中文应该翻译成“冻住”?当然应该翻译成“不许动”,这才符合实际。 |
42
LTuser 345 天前
Hysteria:歇斯底里。实际上我觉得这个中文翻译不算很好,望文根本不知道他的意思是什么,只是通过发音让人感到力竭声咽的感觉。但很奇怪他在中文里变成了类似成语的东西。可到底是我了解他的意思才会觉得这个发音力竭声咽还是因为发音让他在中文得到广泛使用呢?
|
43
bleaker 345 天前
星のや 虹夕诺雅
|
44
Alias4ck 345 天前 1
dota2 pa 大招
COUP DE GRACE : 恩赐解脱 |
45
sunhuawei 345 天前 1
subway 赛百味
|
46
LXVC 345 天前
只狼影逝二度
|
47
yvescheung 345 天前
普罗大众,盖世太保
|
48
aulayli 345 天前
impact 淫趴 ( bushi😂)
说点正经的 totem 图腾 gene 基因 |
49
allin1 345 天前 1
爱彼才会迎
|
51
nexo 345 天前
Gone with the Wind => 飘
|
52
suchabass444 345 天前 1
可口可乐
|
53
lynan OP 都好 6 ,这些翻译确实很棒的
@suchabass444 可口可乐真的确实好好啊 |
54
likayi 345 天前 via Android
baidu:莆田
|
55
llh880808 345 天前 1
@enihcam 先吐槽一句信达雅的信就是还原的意思啊,符合信达雅的翻译自然满足你说的还原事实,翻译准确,而且信是第一位的
其次,你举的电影片名翻译的例子是不合理的,因为电影片名的翻译逻辑可能更不会遵循信达雅了,甚至更多考虑商业因素,比如《总动员》“系列”,观众一看片名,联系曾经看过的《总动员》就大概知道影片类型 把 Frozen 翻译成 冻住,就更不知如何吐槽了 |
56
llh880808 345 天前
论信达雅,第一反应就是这个“据说”出自拿破仑的回文句子,能翻译出回文效果就太厉害了
Able was I ere I saw Elba. 不到俄岛我不倒。(许渊冲) 落败孤岛孤败落。(马红军) |
57
dddys 345 天前
winter is coming. 凛冬将至
|
58
mumbler 345 天前
舒肤佳,我们高中英语老师特别夸过这个翻译好,Safeguard=安全卫士
|
59
majiajia 345 天前 via iPhone
Elon Musk——马一龙
|
60
mytsing520 345 天前
Lexus:雷克萨斯,原始译名是“凌志”
Hewlett-Packard:惠普( HP ) Mercedes-Benz:奔驰 Subway:赛百味 Evian:依云 Porsche:保时捷 Simmons:席梦思 REVLON:露华浓 |
61
jellybool 345 天前
可口可乐 算是最好的了
|
62
Joshuahui 345 天前 via Android
想起一个段子
She sucks my di*k for Rolex. 不辞辛“劳”,为君奏“萧” |
63
smlcgx 345 天前 via iPhone
Lace 蕾丝
|
64
Fish1024 345 天前
你们这是自寻死路!
|
65
WhatTheBridgeSay 345 天前 1
BMW:宝马
巴伐利亚发动机制造厂股份有限公司就是靠这名字俘获了无数拆腻子的芳心 |
66
SD10 345 天前 via iPhone
B 站:侃哥聊英语有很多期高质量和低质量翻译,可以看一看
|
68
weeei 345 天前
DotA 2 游戏里面的翻译才真信达雅,举例:
PA 的大招英文:Coup de grace (直译为致命一击),中文:恩赐解脱。配合大招效果是触发双倍伤害可以一击秒掉对方。这个翻译真的到位、而且有画面感。 |
69
jkfadsljlasdgs 345 天前
非常好视频
|
70
blankmiss 345 天前
BYD = 比亚迪 = ?
|
71
kumastudio 345 天前
joystick:游戏杆,操作杆
|
72
inorobot 345 天前 via iPhone
fork 复刻
|
73
tojohnonly 345 天前
Sekiro:Shadows Die Twice 只狼:影逝二度
|
75
TCOM 345 天前 2
宜家 取自诗经《桃夭》“之子于归,宜其室家”
|
76
ashtwo 345 天前
Stormrazor 岚切
|
77
Tumblr 345 天前
@blankmiss #70 这是个典型的倒推。。。
亚迪电子 -> 比亚迪 -> BYD -> Build Your Dream 从“亚迪”到“比亚迪”,和现在很多人(主要是销售)微信名字用 A 开头如出一辙。 |
78
youngkingdom 345 天前
Dick Best->丁臻
|
79
toadloading 345 天前
香榭丽舍大街 Avenue des Champs-Élysées
发音上,“香榭丽舍” 接近法语的 Champs-Élysées ; 意境上,Avenue des Champs-Élysées 无愧于 “香榭丽舍”: ![Avenue des Champs-Élysées]( https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6d/Avenue_des_Champs-%C3%89lys%C3%A9es_July_24%2C_2009_N1.jpg) |
80
sarices 345 天前
Lolita 一树梨花压海棠
|
82
luckylvke 345 天前
来点 LOL 名言:重铸 LCK 荣光,我辈义不容辞
|
86
qppq54s 345 天前 2
dota2 里有个装备,叫做 Fluffy Hat ,译为毛毛帽。英文简介是 Fine and functional foppery for the fashion-forward fighter. 翻译为 缤纷纨绔绒,纯绚绵绝缎。
|
87
poorcai 345 天前
我来说一个:孩子王( Kids Want )
|
88
ntflc 345 天前
Pokemon 宝可梦
|
92
abzin 345 天前 via Android 1
巴黎贝甜 Paris Baguette ,每次见了总感觉像老北京,巴黎倍儿甜😂
|
93
Mark24 345 天前
Laser 激光 , 钱学森钱老翻译的真是绝。
|
94
aogu555 345 天前
歇斯底里
|
95
tallie 345 天前
英雄联盟,英雄的技能名字和台词
|
96
KaynW 345 天前
先说几个不行的: 句柄, 鲁棒性, 套接字
|
97
yh5DC6Y7u7TdcT9s 345 天前
@enihcam #39 信达雅你都没搞明白啥意思,还乱发表意见
|
98
HolmLoh 345 天前
异域镇魂曲
英文原名「 Planescape: Torment 」直译是「异域:痛苦」或「异域:痛苦之源」,而游戏里寻找痛苦根源就是寻求安息抚慰,属于是充分理解了游戏而做出的翻译 |
99
ns09005264 345 天前 2
战锤四神
Khorne: 恐虐 Tzeench: 奸奇 Slaanesh: 色孽 Nurgle: 纳垢 中文译名与祂们的背景相当同步。 |
100
KillPaul 345 天前 2
我倒是觉得声破天这个翻译太难听了... 听不了一点
|